(Nicolas-Paul TILKIN – 1î) 28/01/2022
Oyida k' les Kebecwès ni djåznut nén l' minme francès k' les djins vnant del Coisse-d'Ivwere. Çki dizôrne nolu. Tchaeke lingaedje pout awè des piceures coinreces ki, vacobén, sont rwaitêyes come des ritchesses.
Adon, pocwè nén awè on francès d' Walonreye bén walon, bén da nozôtes ?
C' est po çoula k' on-z a metou so pî ene bate di dvize po des mots walons ki duvrént esse ristitchis e francès d' Beldjike. Po bråmint des walons k' ont pierdou cåzumint tote el kinoxhance do lingaedje d' leus tayons. C' est ene manire po zels di s' erdiscovri, avou l' kinoxhance di sacwants mots do lingaedje da Defrêcheux. Motoit bén k' ces mots rola pôrént copeter des djins po-z asprinde li walon avou pus di parfondeur ?
L' adierça del bate di dvize, c' esteut d' atåvler mwints mots walons ahessants sorlon cénk categoreyes. Vocial padzo les mots wagnants avou, a tchaeke côp, les categoreyes insi k' les esplicaedjes.
Pol prumire categoreye ; dj' ô bén les mots ahessants sorlon leu etimolodjeye. Li mot wagnant, c' est "sambresse". Po mi, "sambresse" ricandje foirt bén "péniche". Come di djusse, il est foirt raloyî a nosse payis. El sakî k' aveut propôzé a clatchî : "Minme si les sambresses d' ouy sont diferintes des cis di davance, c' est l' minme tchôze avou li mot, péniche, do francès.". Tenawete, dji sereu po fé ene diferince etur "sambresse" eyet "péniche", çki pôreut recråxhi li francès del Beldjike. Metans k' el mot "sambresse" vôdreut dire les "péniches" ki polnut sopoirter ene tchedje dzo les 300 T. Li pus grande tchedje k' pout awè on batea ki pout naivyî so Sambe.
Li djin k' a acdiné ci mot cial boute el shuvante definicion : "sambresse" vént do walon "sambresse", mot ki vout dire "péniche". Èç no la a-st a fé avou Sambe : mot vnant do gayel "samara" (mot vlant dire "trankile"). Vo ci èn egzimpe francès-cåzant padzo :
« Une sambresse transporte autant que 40 camions, mais si elle démarre vendredi à Namur, elle n'arrivera pas à Maastricht avant dimanche ».
Pol deujhinme, dj' ô bén les mots walons ki n' ont nén on veritåve ratournaedje el lingaedje da Molière. El mot wagnant, c' est "sûtifone", k' on lomreut purade e francès : "sutiphone". Çoula, c' est po-z ahouwer èn inglicisse ki s' met nén al såce do francès. Come di djusse, i gn aveut divinltins des cossounes ki n' egzistént nén dins ci lingaedje la ; u co bén, ene fråzlete trop longue. Li wagnant dit foû ki "sutî" vout dire e francès : "intelligent" et "subtil". Il esplike eto ki "fone" rime avou "phone". Mins nerén, bråmint des Walons prononçnut cist oyon cial : [fon] al plaece di [fɔn]. Çki fé dismonter les puriveus. Minme si l' ortografe "sûtifone" a stî atåvlé, el djuri inme mî l' ortografeye francesse : "sûtiphone". Vocial ene fraze d' egzimpe ådzo :
« J'ai oublié mon (ordinateur) portable dans la voiture, donc pour la visio-conférence, je devrai utiliser mon sûtiphone sur un lutrin de cuisine ».
Tot rwaitant li troejhinme ; dj' ô bén avou les mots walons k' ont ene åme walone ubén ki dinnut on côp d' aspale po comprinde el tuzance walone. C' est "waloneu" k' a wangnî. Ça dene "walloneux" e francès, come addjectif yet sustantif, eyet c' est on sinonime po "wallonophone". Cisse cawete ci mårke ene spitance, come si c' ît d' on viebe :
« Kevin, le wattman anversois, n'est pas wallon, mais il est wallonneux ; d'ailleurs il parle beaucoup de langues ».
Li cwatrinme rwaite les mots k' les scoleus pôront saetchî e-z acseignant. El mot wagnant c' est "motî", k' on ratourne e francès come çoula : "dictionnaire". Come di djusse, ci sustantif roci est ricnoxhåve pa èn efant ki l' comprind k' "motî" vént d' "mot". Çki permete d' rinde l' aprindaedje pus åjhey d' ès sinse k' avou "dictionnaire" :
« Les enfants, je vous demande de lire le texte ; s'il y a des mots que vous ne comprenez pas, regardez dans le motî ».
Infén, pol dierinne categoreye ; dj' ô bén, el ci so les mots avou on zûnant ubén on crevant timbe. C' est "cacaye" k' a stî tchoezi ; on mot walon po lomer e francès : èn "objet sans valeur ; chose sans importance, futilité". El paronimeye avou "caca" ([WA] stron) est crevant. Vocial l' egzimpe scrît pa li ci k' a atåvlé ci mot cial :
« Tu ne t'occupes que de cacayes, au lieu de chercher un vrai boulot. J'en ai marre de devoir ramasser tes cacayes, que tu laisses traîner dans le vivoir ».
I fåt tolminme ricnoxhe ki "cacaye" est ddja bråmint uzé e francès d' Beldjike. Tenawete, dj' a les pinses k' c' est ene cråne idêye d' bouter ès mintyin.
Nos vs poûssans tertos d' vozôtes a uzer ces cénk mots e francès d' Beldjike. Come çoula, pitchote a midjote, ces mots sront acceptés dins les motîs des belgicismes, adon dins les cis do français standard tot-z estant des piceures walones.
Nos vs dalans sayî d' passer l' messaedje dins totes les soces di scrijheus del Beldjike francès-cåzante. Pôreut vali k' ene soce u l' ôte ristitche, å moens onk d' ces cénk mots ådzeu, dins leus shuvants lives !
Li grand wagnant, c' est Georges Staelens. C' est èn ome ki vént d' Roumaneye. Linwincieuzmint, cist ome la dimane pus walon k' les Walons yeusses-minmes. C' est lu k' a atåvlé li mot "sambresse", k' est li ci li pus inmé på djuri. Li deujhinme, c' est Thibier. C' est lu k' a acdiné "sutiphone".
Laixhîz-mi radjouter sacwants rimas so les oridjinnes d' cisse bate di dvize ci.
Dji n' cåze nén walon, mins dji so seulmint on novice k' a ene doirmante conoxhance. Dji n' el pou nén acsegnî a m' fi. Tenawete, dispu kécfeye troes ans, dji radjoute troes mots walons ki dji voe voltî cwand dji djåze a m'-n' efant e francès : "legne" (bwès po fé do feu – ci mot ci n' egziste nén e francès) ; "spirou" (k' on lome "écureuil" e francès – ç' ki mostere k' el walon est a mitan etur li "squirrel" di l' inglès eyet l' "écureuil" do francès ; c' est ossu mo ahessant å livea di l' etimolodjeye) ey "arincrin" (avou ene etimolodjeye pus ritche k' el "toile d'araignée"). Dj' infôrme èm fi eto des ratournaedjes e français standard. A pårti d' asteure, dji radjoute ; cwand dj' el pou ; cénk mots walons dins l' motlî francès d' èm-n' efant ... Dj' el fwai ddja avou "sutîphone". Cwek' ça, c' est målåjhey avou "sambresse" cwand on cåze yet k' on vike dins les Årdenes do Roman Payis. Copuvite avou on gamén k' a seulmint cwate ans. Come dj' el aveu ddja dit, dj' uzéve "cacaye" e francès, mins sins î prinde asteme. Dji va co l' uzer !
Cwand dj' a yeu l' idêye d' organizer cisse bate cial. Dji bedivéve ki d' ôtès djins li fijhénxhe, paski dji vleu ... prinde pårt. Totfeye, c' est disfindou d' esse meteu so pî u mimbe do djuri, tot-z e prindant pårt ! Dji pinséve k' i pleut åjheymint esse djondou al bate des noûmots walons. Ci n' ere nén si simpe. C' est pocwè, dj' a divnou sicretaire do djuri.
Po l' anêye a vni, dji m' agrancixh d' awè ene bate di dvize come çoula, on deujhinme côp ! Tot come dji m' agrancixh di sey on candidat ! Est-çk' i gn a des sakîs ki vôrént esse mimbes ubén sicretaire do djuri ? Vos ploz evoyî èn emile a : [email protected]. Nos vs dijhans ddja bén dank.
- Cist årtik ci, il a stî scrît pa Nicolas-Paul Tilkin e francès. Li ratourneu, c' est Èl-Gueuye-Noere (li mwaisse oteur d' èç gazete cial) .