Sprache: Englisch, phrasenweise Irisch
Titel: Tree Dogs, Banshee Fingers and Other Irish Words for Nature
[Baumhunde, Bansheefinger und andere irische Worte für Natur]
Genre: illustriertes Nachschlagewerk [anders kann ich es leider nicht zusammenfassen, mir fehlt ein passender Begriff]
Autor: Manchán Magan
Illustrationen: Steve Dogan
Meine Altersempfehlung:: ab 6 [ginge als Vorlesebuch]
Erschienen: 2021
Einzelband, der Autor hat bereits ein ähnliches Buch mit dem gleichen Illustrator herausgebracht (32 words for field), das jedoch mehr ein Lese-Buch und weniger ein Bilder-Buch ist.
Cover, Hardcover: Weißer Hintergrund mit schwarzfigurigen Zeichnungen, die teils auf Stichworte im Buch Bezug nehmen.
CNs: Gelegentlich werden der Tod und einige Krankheiten erwähnt.
Herzensbuch, das als Zwischendurchlektüre perfekt geeignet ist, da es mehrere Einträge pro Seite gibt und alle relativ kurz sind, die jedoch eine zuweilen hohe Informationsdichte mit sich bringen. Für mich ein Herzensbuch, da ich u.a. die Illustrationen liebe sowie den Ansatz, Neugierde auf und Freude an einer Sprache zu entfachen. Dazu später ein Zitat.
Mir persönlich sagt die große Schrift zu, da es einfach leichter zu lesen ist. Auch ist keine der Schriftarten zu verschnörkelt, was das Lesen schwierig bis unmöglich machen könnte. Das Buch hat im Hardcover ein außergewöhnliches Format, beinahe quadratisch und wirkt auf den ersten Blick wie ein reguläres illustriertes Kinderbuch (was es nicht ist, aber mit Vorlesen, Erklärungen und Begleitung lässt es sich bestimmt mit Kindern erschließen).
Erster Satz (aus der Einleitung):
We Irish have been on this rocky green island for thousands of years, and we've been speaking our native language for a significant amount of that time.
[Seit tausenden Jahren leben wir Iren auf dieser felsig grünen Insel und wir haben einen bedeutenden Teil dieser Zeit unsere eigene Sprache gesprochen.]
Ein kurzer Ausschnitt, der sich einige Zeilen darunter verbirgt:
Every language offers a unique window to the world. The combined wisdom and life experiences of the people who developed it over thousands of years are encoded within it.
[Jede Sprache ermöglicht einen einzigartigen Blick auf die Welt. Die Zusammenstellung aus Weisheit und der Lebenserfahrung jener Menschen, die diese Sprache über tausende Jahre hinweg erschaffen haben, liegen darin verborgen. ]
Einer meiner Lieblingseinträge ist sehr kurz. Die Übersetzungen in eckigen Klammern sind von mir.
Sciathán leathair
Bat [Fledermaus]
Translates as leather wing. Ialtóg is another word for a bat, and a generation ago bás dorcha (dark death) was used.
[Wird als Lederflügel/lederner Flügel übersetzt. Ialtóg ist ein weiterer Name für Fledermaus, und vor einer Generation wurde bás dorcha (dunkler/düsterer Tod) verwendet.]*
Ein Nachteil ist, dass das Buch bisher nicht im Deutschen existiert. Kenntnisse der englischen Sprache sind also wichtig und notwendig.
Hörbeispiele sind ebenfalls nicht im Buch integriert, der Autor gibt aber am Ende für alle irischen Wörter eine Aussprachemöglichkeit an und verweist auf eine Internetseite, die Tonbeispiele in den drei Hauptdialekten Irlands zur Verfügung stellt.**
Hier der Link zum Beispiel bás: https://www.teanglann.ie/en/fuaim/bás
Und es ist relativ teuer (ca 25 Euro). Allerdings sind alle seiner Bücher verhältnismäßig teuer.
* Eine Anmerkung: Bei der rückwärtigen Suche im Internet, wie bás wirklich geschrieben wird, da mir die Autokorrektur alle Längezeichen gestrichen hatte, wurde mir als Übersetzung für bás dorcha als schwarzer Tod angezeigt. Klingt eindrucksvoller und kann gut sein, dass dorcha auch als schwarz übersetzt werden kann, vor allem in diesem Zusammenhang, obwohl schwarz regulär mit dubh übersetzt wird. Sprache ist flexibel und vielseitig. Ich spreche weder Manchán Magan als Advokat der irischen Sprache sein Wissen ab noch dem Twitteraccount Irish Archeology. Es sind beide Übersetzungen möglich und höchstwahrscheinlich regionalen Unterschieden unterlegen; oder schlicht der sprachlichen Enge/Weite des Wortes dorcha geschuldet.
** Eine weitere Anmerkung: Die Website Teanglann hat Beispiele von vielen Begriffen, die aus einem Wort bestehen. Begriffe, die aus mehreren Worten bestehen, müssten einzeln angehört werden. Dabei gehen teilweise grammatikalische Änderungen verloren, die sich auf die Aussprache auswirken, denn fast jede grammatikalische Änderung wirkt sich auf die Aussprache aus. Trotzdem geben die Tonbeispiele einen tollen Einstieg ins Hören der Sprache. IPA-Umschreibungen gibt es leider nicht (zumindest habe ich sie noch nicht gefunden).