Kakisniyapi (Lakota: 'Sie foltern dich') ist die Klage der Indianer Wajbaqwinats über die Kolonialisierung des Wüstenkontinents. Das Lied wurde 1605 im Zuge der Indianerkriege bekannt und 1752 zur inoffiziellen Hymne des Befreiungskriegs zwischen Indianern, Ostmännern und der vorrückenden, dhubyanischen Zivilisation.
[Die Musik hierzu wäre etwa so wie der Beginn dieses Liedes: https://www.youtube.com/watch?v=JBkRe_m21Z0 (Das wird zur Mitte hin etwas fröhlicher, da passt es dann nicht mehr.)]
⁂
»Im Westen sinkt die Glut,
es steigt der Qutrub-Mond,
und nichts an meiner Seite als dies' Lied.
Die Nacht so still und klar,
nicht sichtbar die Gefahr,
doch auf dem Wind von überall ein Lied:
Ho iyaya yo - Vorwärts, vorwärts!
Maka kin le, mitawa ca.
Hörst du nicht den Schrei?
Die Wüste nicht mehr frei.
Die Steppen sind von Maschendraht durchtrennt.
Er nahm uns unser Land,
er stahl, was er auch fand.
Und wo er vordringt Gras und Dschungel brennt.
Ho iyaya yo - Vorwärts, vorwärts!
Maka kin le, mitawa ca.
Wajbaqwinat, kakisniyapi!
Sie foltern dich. Sie töten dich.
Ich höre deinen Schrei.
Uwe miye hwo, wenn der fremde Mann kommt?
Uwe miye hwo, wenn sein Eisen uns brennt?
Uwe miye hwo, wenn das Heim er uns nimmt?
Uwe miye hwo, wenn Wajbaqwinat stirbt?
Wajbaqwinat ...
Kakisniyapi ...
Verzweifle nicht, sei froh.
Akita mani yo.
Und schließe alle Schönheit in dir ein.
Dort bleibt es dir verwahrt,
geschützt an jedem Tag,
mag es auch für die Welt verloren sein.
Ho iyaya yo - Vorwärts, vorwärts!
Maka kin le, mitawa ca.
Verkannten wir dein Wort?
Sag, warum gingst du fort?
Kotaamir, warum hast du uns verflucht?
Erhöre uns're Not,
errette uns vom Tod.
Ein Schrei, welcher vergebens Hoffnung sucht.
Wajbaqwinat, kakisniyapi!
Sie foltern dich. Sie töten dich.
Ich höre deinen Schrei.
Uwe miye hwo, wenn der fremde Mann kommt?
Uwe miye hwo, wenn sein Eisen uns brennt?
Uwe miye hwo, wenn das Heim er uns nimmt?
Uwe miye hwo, wenn er kommt, wenn er kommt?
Wajbaqwinat ...
Kakisniyapi ...
Wo bist du nur, Kotaamir, wo?
Oyate nimkte wacin yelo.«
⁂
Kotaamir: 'Großer Geist' der Indianer Wajbaqwinats.
Qutrub: Ein kojotenähnliches Wesen der Wüste.
Die indianischen Sätze entstammen dem Lakota:
- Akita mani yo: Beobachte alles auf deinem Weg
- Ho iyaya yo: Vorwärts!
- Kakisniyapi: Sie foltern dich
- Maka kin le, mitawa ca: Mir gehört die Erde
- Oyate nimkte wacin yelo/ksto: Ich will, dass das Volk lebt (Männer nutzen "yelo", "ksto" ist die Variante für Frauen)
- Uwe miye hwo/he: Wer bin ich? ("he" ist das weibliche Fragewort, würde also von den Frauen gesungen werden.)
Quelle: https://welt-der-indianer.de/wort-schrift/indianersprache-lernen/
+ etwas Wissen über Lakota, das ich mir angelesen habe. Die Seite hat definitiv ein paar Fehler.